site stats
【“铃芽户缔”与塞式翻译】希望官方能改一改这个既不好听又不好懂的译名。直译的《铃芽的关门(之旅)》、台译《铃芽的门锁》也没什么美感,至少没有跨文化滥用汉字的表意功能,一般人是真猜不出“户缔”的意思。相比英语社区采用的生硬罗马音拼写还是好点的,Suzume no Tojimari真正做到了美国人看不懂、日本人也看不懂。
发布时间:
1
数据加载中
Markdown支持
评论加载中...
您可能感兴趣的: 更多