“黑命贵”
但凡你看到这个词,出于华人移民的口中,你就知道他/她的”移民失败了”。
当年中国逐渐地开放门户,目的是与世界接轨, ……。华人移民也在试图融入主流社会。
可惜一部分人,像广东话所说的「水溝油」一样,横竖都融不到一起。
“黑命贵”应该翻译成“黑人的命也是命”,这样的说法虽然“太长”,但是含义准确。
人家说“保护妇女儿童”,你说谁都应该保护?人家说“尊老爱幼”,你说谁都应该尊重?
“黑命贵”可能是出自于,带着某种政治目的、别有用心的幕后人。但被相当的一部分移民华人应用,这是绝对悲哀的一件事。
“ Black Lives Matter”,到底应该怎么样翻译更好?
点击图片查看原图