一直对村上春树无感,是因为第一次看他的小说《弹子球》时,我感觉村上毫无才华,情节也不行,人物也一般,至于文笔就更没有了,语序混乱,用了大量成语…看了几页就扔了。
后来我又觉得村上毕竟盛名。
又看《挪威的森林》,也一般。
直到多年以后,我看了另一个译者的书,才意识到,以前看的都是林少华翻译的。
又看采访,这位翻译竟然说,他不仅翻译还进行了中文创造。
林少华,一个东北人,曾在青岛海洋大学教日语。
他不知道,他几乎把村上小说毁了一半。
哪里来的再创权?
以为买了版权改编电影吗?
翻译是一种再创造,追求“信、达、雅”三个层次,再创造是在原文的基础上追求一信二达再雅,三者之间保持平衡的再创造,不是他妈的你创造。
你的创造就是毁灭。
贴一则对比:
林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。
叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹……
赖明珠译台湾版:玲子姐……慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹……
假如一个人稍微有点文学审美,谁会用悠扬婉转神采飞扬一掷千钧愁肠百结这些看着就烦假大虚空无比尴尬的成语?
他先翻译,再按他的喜好进行编辑,最后相当于改写了原著,因此就有了他翻译的村上基本上没法看,看了也不觉得村上有什么才华,反而会产生疑问:就这还角逐诺贝尔文学奖?
如此翻译几十本村上春树……村上终于知道了被他糟蹋成什么样子,2001年村上终止了和他的合作。
然而,失去翻译二十多年间,这老家伙的还是靠人家活着,说三道四地活着。在拿不到村上新书翻译权后,他开始出书总结村上的文学世界,也卖了不少。卖就卖吧,人家也没怎么着他。
而今,他竟然说他的班里女生与男生比例10:1,男生太有艳福了。
这是他的爹味认知,认为女性就是男人的玩具,可以随便玩玩的玩具。
他抱怨和村上仅有的一次见面,说村上不仅没有请他吃高级怀石料理,也没请他喝上等威士忌,还抱怨村上没有安排艺妓供他摸摸大腿什么的…爹味之强之深,无愧葱省教授。
爹味还表现在他看不上日本文学。
还号召大家别看日本文学。
因为村上早就不让他翻译了,他记仇了。
反手又说,要看他翻译的《人间失格》。
为什么呢?买一本他还能赚稿费。
这其实还算不上爹味之王,让他成为爹味王的是,他认为是他的翻译成就了村上春树。
于是他的翻译版他要先写译者序。
一个译者给作者写什么译序?
还要先一通贬损,为了抬高自己,让自己达到:“在中国,没有林少华就没有村上春树”的爹王宝座。
这些还不是最让人厌恶的。
在他失去翻译权后,据说他亲自打电话举报了赖明珠翻译版本,他说他发现了赖版封面设计的设计师有政治问题是TD。
不愧是在葱省虾市当教授。
既要到处显摆当过教授的身份,又要吃日本文学的红利和维持没有林少华就没有村上春树的荣耀,还想着利用小粉红割一把流量的韭菜…村上应该每年给他一百万让他成立中国村上文学研究协会,让他当协会主席。这样他不仅当上了官,还拿到了钱,成为了村学第一爹。名正言顺,便可以去死了。
村上最好亲自题词:没有林少华就没有村上春树。