60年代贺麟解释过在中国大陆流传很广、但以讹传讹的黑格尔名言“存在即合理”。
Was vernünftig ist , das ist wirklich , und was wirklich ist , das ist vernünftig.
这句德语直接翻译容易引起歧义,它的意思是:凡是理性可以认知的对象,都是现实的;凡是属于现实的东西,都是理性可以认识的。
跟存在不存在、合理不合理就没有半毛钱关系。当时的半吊子翻译家真是害死人,哲学系和德语系师生跑断腿。
这半句话跟在中国大陆同样以讹传讹的荷尔德林那句诗“人诗意地栖居在大地上”一样,哲学系和德语系师生得被你们烦死😡
Voll Verdienst, doch dichterisch,
wohnet der Mensch auf dieser Erde.
这句话也不能字面上理解。最初中国人从英译本转译荷尔德林的时候,将被英译本以讹传讹变成“人诗意地栖居在大地上”。中文译得很美妙,但是跟原文相去甚远。
这句德语在原诗语境中要理解成:人活着虽然充满成就和辛劳,但人像写诗一样活在这大地上。
德语原文是不是很倒胃口?“dichterisch”这个词跟“poetisch”意思完全不一样,后面这个“poetisch”才是我们说的“诗意”或“富有诗意”。“dichterisch”单纯就是指跟诗人、诗歌或诗学有关的,在其语境中要理解成“像写诗一样”。
荷尔德林并不是诗人和作家喜欢的那一类诗人,而是备受哲学家喜欢的那一类诗人,诗味儿不足、但哲学性有余。这句诗受到海德格尔追捧之后,其他人也竞相引用。其实海德格尔是醉翁之意不在酒,其他人则以讹传讹,穿凿附会。
但我仍然要称赞荷尔德林的《In lieblicher Bläue blühet》这首诗,海德格尔推崇那两句,放在语境中是这样:
Darf, wenn lauter Mühe das Leben, ein Mensch
aufschauen und sagen: so will ich auch seyn?
Ja. So lange die Freundlichkeit noch am Herzen, die Reine,
dauert, misset nicht unglücklich der Mensch sich
der Gottheit.
Ist unbekannt Gott? Ist er offenbar wie die Himmel?
dieses glaub' ich eher. Des Menschen Maaß ist's.
Voll Verdienst, doch dichterisch,
wohnet der Mensch auf dieser Erde. Doch reiner
ist nicht der Schatten der Nacht mit den Sternen,
wenn ich so sagen könnte,
als der Mensch, der heißet ein Bild der Gottheit.
这段诗讲的是:人心如果纯真,就不会妄自菲薄、怨天尤人。他会发现自己活在大地上,就像写诗一样纯粹,比星空背后的夜晚还要纯粹。
坦白说,我最不喜欢诗人荷尔德林,但是最喜欢哲学家荷尔德林。荷尔德林在这里推崇的人生境界就是我最推崇的纯粹状态。这是一种至高至简的人生境界。
对于我理想的政治家的理性来说,如果你的人生足够纯粹,就会接近不以物喜、不以己悲的人生状态。这样的人生在纷繁复杂的政治生活中能始终如一。
与其说要追求诗意、附庸风雅,荷尔德林讲的其实是要把人生活成一首诗。这也是海德格尔看重那句诗的地方。
点击图片查看原图